Okinawan Interpreter’s blog

同時通訳勉強中のフリーランス通訳者。

緋色の研究 1-1-2

particular (n) 詳細 (形容詞では「特定の」と馴染みのある単語ですが、名詞は初めて) ☆You mustn't blame me if you don't get on with him 馬が合わなかったからって、僕のせいにしないでくれよ。 get on with ~と仲良くやる (類:get along with~) part…

緋色の研究 1-1-1

A Study In Scarlet 緋色の研究(1-1-1) Being a reprint from the reminiscences of JOHN H. WATSON, M.D., late of the Army Medical Department 医学博士にして退役軍医ジョン・H・ワトソンの回顧録から翻刻させる reprint 翻刻 reminiscence 回顧録 late …

通訳者のブログ

ネットサーフィンをしていると、とても興味深いブログを発見したので忘れる前に共有いたします。 An Interpreter's Blog (通訳雑記帳) このブログの中でも特に「再指名されないフリー通訳者たち」というシリーズが、今後仕事をしていく上で気を付けていきた…

最も気を付けるべき事

体調管理です。 非常に当たり前の事ですが、通訳は声が出なくなっては仕事が出来ません。特に風邪の前触れがなくても、気づかぬうちに免疫力が低下しているようで、朝起きたら喉が痛い。。。なぁんてことも。(実際最近の仕事でありました。汗) なので忘れ…

初めて通訳を伴う講義をする方へ

これは日→英の講義通訳をしていて最近感じる事。 通訳をしていると、この方通訳しやすい、逆に通訳しにくい、と感じる事があります。それは話者のイントネーションや言葉遣いだったり、滑舌の良し悪しだったり、様々な理由がありますが、そのような個々の違…

自己紹介

初めまして。 自分の経験や日々学んだことの記録やアウトプットの場として活用する為にブログを開設しました。 【自己紹介】 高校在学中に1年間海外留学。卒業後、銀行勤務など様々な経験を得て、念願のインハウスの通訳者として勤務。主に官公庁での経験を…