Okinawan Interpreter’s blog

同時通訳勉強中のフリーランス通訳者。

初めて通訳を伴う講義をする方へ

これは日→英の講義通訳をしていて最近感じる事。

通訳をしていると、この方通訳しやすい、逆に通訳しにくい、と感じる事があります。それは話者のイントネーションや言葉遣いだったり、滑舌の良し悪しだったり、様々な理由がありますが、そのような個々の違いではなく、話者が通訳者と働く事に慣れていない事に起因することもあります。

 

 

このカテゴリーでは、日→英通訳の際の、日本人特有のあるあるを紹介していきます。

 

 

(通訳者なんだから、なんでも通訳出来なければプロではない!というような厳しいお言葉もあるかと思います。阿吽の呼吸でなんでも通訳出来れば良いのですが、通訳者側の努力ではどうにもならない、日本人特有の曖昧な言葉や習慣がある為、現実そううまくはいきません。講義などを逐次通訳で行う場合は、その曖昧な発言の意図を確認する為、正確に通訳する為にも、その都度内容の確認します。通訳をつけて講義をする方には、今後このカテゴリーで紹介する内容を参考にし、意識していただければ、スムーズに講義が進むと思います。